Tag Archives: vertimų biuras

Apostile jau metus gali tvirtinti notarai

apostileApostile arba dokumentų legalizavimas galioja visose prie hagos konvencijos prisijungusiose valstybėse. Lietuvoje, nuo 2016 m. sausio 1 d. dokumentus gali tvirtinti notarai. Iki šiol tai galėjo atlikti tik užsienio reikalų ministerija. Tiesa, procesas nebuvo ilgas ar brangus – prarastas pusdienis ir 10 Eur.

Laimi pilietis

Notarai džiaugiasi gavę dar vieną galimybę uždirbti. Jų yra apie trys šimtai ir jie skuba į pagalbą apostile uzsienio reikalu ministerija. Daugiau paslaugos teikėjų tolygu mažesnės kainos ir taip visuomet išlošia paslaugos gavėjas.

Kita vertus, pagaliau lietuvos uzsienio reikalu ministerija apostile nėra vienintelė vieta į kurią traukdavome iš visos šalies ir užsienio kertelių. Kaip pagalvoji, tik dėl vieno dokumento… Nereikia važiuoti, vadinasi atsiranda dar vienas argumentas rinkoje sumažinti apostiles kaina.

Vertimas

Vis dėlto, visų problemų notarai neišsprendė. Vis dar galioja dvejopi standartai, kurių pasirinkimas labai priklauso nuo tvirtinamo dokumento tipo. Štai, viena taisyklė galioja santuokos ir gimimo liudijimams, ištuokos pažymoms. Čia notaras patvirtina patvirtinimą, t.y. dokumente pažymėtą antspaudą, parašą ar kitą žymėjimą. Tokios apostilė pavyzdys yra ne vienas internete.

Tačiau visiškai kitokia situacija laukia teismo nutarčių ar oficialių raštų. Šalys prisijungusios prie hagos konvencijos reikalauja dokumentų valstybine kalba. Tad, jeigu turite pristatyti dokumentą į Didžiosios Britanijos ar kokios kitos valstybės instituciją iš Lietuvos, teks daryti net kelis kartus apostile. Dokumentai turės būti verčiami į kelias kalbas, iš, kurių viena dar neperseniausiai turėjusi būti Prancūzų, ir gaunamas notarinis vertimas. Su pastaruoju tenka kulniuoti dėl apostille uk.

Regionai

Notarai dislokuojasi didžiuosiuose Lietuvos miestuose (Vilnius, Kaunas, Klaipėda, Šiauliai), tačiau šios paslaugos kaina panaši visur, nepaisant to ar ieškosite apostile vilniuje ar apostile kaune.

Apostile užsienyje yra itin aktuali, tačiau kaskart prisireikus padėti arba gauti parašiuką vieną kitą, į gimtinę neatskrisi. Todėl šią paslaugą galima gauti internete. Tai nebrangus ir paprastas, greičiausiai todėl sparčiai populiarėjantis, pasirinkimas. Apostile taip pat išduoda Lietuvos ambasados, esančios Jūsų deklaruotos gyvenamosios vietos šalyje.

Techniniai vertimai: kaip pasirinkti kompaniją?

techniniai vertimaiDaugelis mūsų vis dažniau susiduria su vertimų poreikiui. Tai ypač išpopuliarėjo tuomet, kai lietuviai masiškai pradėjo emigruoti į kitas šalis siekdami susirasti geresnį darbą. Tuomet legalias pajamas reikia deklaruoti ir daugelis tautiečių net ir grįžę į Lietuvą gauna įvairiausius dokumentus. Jeigu anglų arba rusų kalba nėra tokia sudėtinga, tai siekiant išsiversti norvegų kalbos tekstą reikalingi techniniai vertimai. Profesionalai dokumentus išverčia taip, kad kiekvienas žmogus žinotų, ko tiksliai valstybė iš jo reikalauja ir ką jis turi padaryti, kad viskas susitvarkytų.

Techniniai vertimai turi būti verčiami tik kompetentingų kompanijų, kurių tikslas, kad asmuo gavęs konkretų tekstą suvoktų, kad yra sakoma. Siekiant, kad tikrai galėtumėte pasinaudoti kokybiškas paslaugas teikiančios kompanijos paslaugomis – vertimų biuras, pavyzdžiui, www.adgloriam.lt, turi naudoti ISO kokybės sertifikatą. Tuomet klientas gali neabejoti, kad tai, kokį tekstą jis gauna yra geriausias įmanomas vertimas.

Techniniai vertimai yra sudėtingas darbas, kurį gali atlikti tik puikiai konkrečią ir tuo pačiu lietuvių kalbą įvaldę specialistai. Pateiksime jums pagrindines gaires, kurios padės konkrečiau suvokti pagal kokius kriterijus geriausia yra ieškoti vertimo paslaugas teikiančios kompanijos.

Sritis.

Kiekviena kompanija turi specialistus, kurie tiksliai verčia konkrečioje srityje. Jeigu vienas asmuo puikiai žino medicininius konkrečios kalbos terminus, tuo tarpu kitas gali verti teisinės srities tekstus.

Kaina.

Geriausia žiūrėti, kiek kainuoja vertimas vieno žodžio. Dažniausiai būtent taip yra įvertinamos paslaugos. Pasigalvokite, kiek galite skirti už vertimą ir pasižiūrėkite, kurios kompanijos teikiamos paslaugos jums geriausiai tinka.

Kompetencija.

Dažniausiai kompanijos mėgsta pasigirti apdovanojimais ir pagyrimų raštais. Taip jos parodo, kad asmenys, kurie dirba jų biure – puikiai žino, kaip reikia atlikti savo darbą.

Vertimų žanras.

Kol vienose firmose labiau verčiami moksliniai tekstai, kituose – dokumentuose. Šiuo atveju labai svarbu pasirinkti kompaniją, kurios kompetencija visiškai atitinka jūsų lūkesčius.

Susiraskite tokią kompaniją, kurios teikiamos paslaugos jus tenkintų. Techniniai vertimai – specifinė sritis, tačiau visada ieškant pavyks atrasti tobulumą.

Vertimai raštu reikalauja ir kūrybiškumo, ir tikslumo

vertimaiKalbant apie vertimo paslaugas, yra skiriamos dvi rūšys – vertimai raštu ir vertimai žodžiu. Vieno dėka, nepaisant kalbos barjero, jūs galite komunikuoti su verslo partneriu iš Taivano, o kitas leidžia mėgautis skaitant mylimo norvegų rašytojo knygą, išverstą į lietuvių kalbą. Kas jums svarbiau? Dažnai diskutuojama, kuris būdas reikalauja daugiau pastangų, kas atneša vertingesnius rezultatus?  Mes šį kartą apsieisime be kategoriškų vertinimų ar lyginimų ir pabandysime tiesiog paanalizuoti, kuo  išskirtiniai yra vertimai raštu, ko pastarieji reikalauja iš vertėjų ir panašiai.

Jau įžangoje minėti pavyzdžiai leidžia spręsti, jog vertimas raštu apima labai daug visiškai skirtingų sričių. Pagal tai galima išskirti dvi pagrindines vertimo raštu kategorijas: meninis vertimas bei techninis vertimas.

Meninis vertimas

Tai ne tik grožinės literatūros ar poezijos kūriniai, bet ir kitokio pobūdžio tekstai, pavyzdžiui – reklaminiai. Šis darbas turėtų būti priimtinas kūrybiškumo gyslelę turintiesiems, kadangi nėra reikalavimo atkartoti žodis į žodį. Svarbiausia – reikia „pagauti“ esminę autoriaus mintį ir perteikti ją taip,  jog skaitantiesiems būtų įdomu. Tai – priešingybė mechaniniam darbui. Vertėjas tam tikra prasme gali pasijustu ir kūrėju.

Techninis vertimas

Čia keliami jau kur kas kitokie reikalavimai nei aptartu atveju. Užsakovas tikrai „nepaglostytų“ vertėjo, jei pastarasis, pripratęs interpretuoti savaip, iš svarbios sutarties su užsienio užsakovu išbrauktų jam neva nereikšmingai atrodantį ir negražiai skambantį punktą. Jei prašoma išversti mokslinį straipsnį, teisinį dokumentą ar buitinio prietaiso instrukciją, būtinas konkretumas ir tikslumas, aišku, tai pateikiant kiek įmanoma gramatiškai bei stilistiškai taisyklingesne kalba. Vertėjas dažniausiai gilinasi į tam tikrą sritį, kol perpranta jos specifiką bei vartojamą žodyną. Šiandien techniniai vertimai raštu yra itin populiarūs, tai lemia aktyviai plėtojami tarpvalstybiniai santykiai bei internacionalumas verslo pasaulyje.

Ar gali vertėjas laviruoti tarp šių skirtingų „polių“? Realybė tokia, jog konkurencija didelė, pinigų reikia, tad mielai priimami bet kokie užsakymai. Kitas klausimas – ar nuo to nenukenčia atlekamo darbo kokybė?  Tikri profesionalai apsistoja arba ties viena, arba kita sritimi, kadangi tiek techninis, tiek ir meninis vertimas reikalaujama nuolatinio žinių gilinimo. Patikimas vertimų biuras patikės užsakymą geriausiai jį atlikti galinčiam asmeniui.

Kaip ir visos sritys, taip ir vertimai raštu, sparčiai tobulėja. Jei anksčiau būdavo tik žodynas ir popieriaus lapas, tai šiandien darbas vyksta kur kas kitaip. Naudojamasi internetiniais žodynais bei įvairiomis kompiuterinėmis programomis (tarkim, skyrybai bei rašybai patikrinti). Klausiate, ar laikui bėgant kompiuteriai apskritai neišstums žmonių – vertėjų? Abejotina. Štai kad ir daugelio buitiniais tikslais naudojamas „Google translate“– paberia pavienius žodžius ir tiek. Aišku, yra ir dar bus gerokai tobulesnių kompiuterinių progamų, bet tik žmogus geba jausti žodį bei skaityti „tarp eilučių“.