Vertimai raštu reikalauja ir kūrybiškumo, ir tikslumo

vertimaiKalbant apie vertimo paslaugas, yra skiriamos dvi rūšys – vertimai raštu ir vertimai žodžiu. Vieno dėka, nepaisant kalbos barjero, jūs galite komunikuoti su verslo partneriu iš Taivano, o kitas leidžia mėgautis skaitant mylimo norvegų rašytojo knygą, išverstą į lietuvių kalbą. Kas jums svarbiau? Dažnai diskutuojama, kuris būdas reikalauja daugiau pastangų, kas atneša vertingesnius rezultatus?  Mes šį kartą apsieisime be kategoriškų vertinimų ar lyginimų ir pabandysime tiesiog paanalizuoti, kuo  išskirtiniai yra vertimai raštu, ko pastarieji reikalauja iš vertėjų ir panašiai.

Jau įžangoje minėti pavyzdžiai leidžia spręsti, jog vertimas raštu apima labai daug visiškai skirtingų sričių. Pagal tai galima išskirti dvi pagrindines vertimo raštu kategorijas: meninis vertimas bei techninis vertimas.

Meninis vertimas

Tai ne tik grožinės literatūros ar poezijos kūriniai, bet ir kitokio pobūdžio tekstai, pavyzdžiui – reklaminiai. Šis darbas turėtų būti priimtinas kūrybiškumo gyslelę turintiesiems, kadangi nėra reikalavimo atkartoti žodis į žodį. Svarbiausia – reikia „pagauti” esminę autoriaus mintį ir perteikti ją taip,  jog skaitantiesiems būtų įdomu. Tai – priešingybė mechaniniam darbui. Vertėjas tam tikra prasme gali pasijustu ir kūrėju.

Techninis vertimas

Čia keliami jau kur kas kitokie reikalavimai nei aptartu atveju. Užsakovas tikrai „nepaglostytų” vertėjo, jei pastarasis, pripratęs interpretuoti savaip, iš svarbios sutarties su užsienio užsakovu išbrauktų jam neva nereikšmingai atrodantį ir negražiai skambantį punktą. Jei prašoma išversti mokslinį straipsnį, teisinį dokumentą ar buitinio prietaiso instrukciją, būtinas konkretumas ir tikslumas, aišku, tai pateikiant kiek įmanoma gramatiškai bei stilistiškai taisyklingesne kalba. Vertėjas dažniausiai gilinasi į tam tikrą sritį, kol perpranta jos specifiką bei vartojamą žodyną. Šiandien techniniai vertimai raštu yra itin populiarūs, tai lemia aktyviai plėtojami tarpvalstybiniai santykiai bei internacionalumas verslo pasaulyje.

Ar gali vertėjas laviruoti tarp šių skirtingų „polių”? Realybė tokia, jog konkurencija didelė, pinigų reikia, tad mielai priimami bet kokie užsakymai. Kitas klausimas – ar nuo to nenukenčia atlekamo darbo kokybė?  Tikri profesionalai apsistoja arba ties viena, arba kita sritimi, kadangi tiek techninis, tiek ir meninis vertimas reikalaujama nuolatinio žinių gilinimo. Patikimas vertimų biuras patikės užsakymą geriausiai jį atlikti galinčiam asmeniui.

Kaip ir visos sritys, taip ir vertimai raštu, sparčiai tobulėja. Jei anksčiau būdavo tik žodynas ir popieriaus lapas, tai šiandien darbas vyksta kur kas kitaip. Naudojamasi internetiniais žodynais bei įvairiomis kompiuterinėmis programomis (tarkim, skyrybai bei rašybai patikrinti). Klausiate, ar laikui bėgant kompiuteriai apskritai neišstums žmonių – vertėjų? Abejotina. Štai kad ir daugelio buitiniais tikslais naudojamas „Google translate“– paberia pavienius žodžius ir tiek. Aišku, yra ir dar bus gerokai tobulesnių kompiuterinių progamų, bet tik žmogus geba jausti žodį bei skaityti „tarp eilučių”.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų komentarų duomenys.