Žyma: vertimai

Draugiška atmosfera vertimų biure motyvuoja dirbti

No Comments
vertimai

vertimaiKaip ir bet kokiame darbo kolektyve, taip ir vertimų biure svarbus geras mikroklimatas. Tai susiję ne su geografija ar meteorologinėmis prognozėmis, o su aura, kuri tvyro konkrečioje darbo aplinkoje. Vertėjų paslaugos priklauso nuo to, kas, kur ir kaip imasi užduoties.

Nemažai žmonių savo darbą vertina kaip prievolę, kaip šį tą nuobodaus, sunkaus. Džiugu, kai situacija kitokia – kai veiklos sritis mėgstama, kai kasdieniai procesai teikia malonumą. Vertėjais paprastai tampama būtent iš susižavėjimo šia sfera. Tačiau viską sugadintų koks nors nedraugiškas kolektyvas, nemaloni biuro aplinka. Priešingas (teigiamas) efektas, kai kolektyvas nelinkęs į sąmokslus ar kitokius negatyvius dalykus.

Ir patiems klientams nesunku pajusti, ar vertėjų paslaugos teikiamos esant aplinkoje „kaip šuo su kate“, ar kaip tik draugiškomis sąlygomis. Pastarasis – draugiškų sąlygų – variantas visada malonesnis ir motyvuojantis. Darban kaskart ateinama nusiteikus pozityviai, laukiama naujų užduočių, taip pat ir pietų pertraukos, kai bus galima atsipūsti ir jaukiai pasišnekučiuoti.

Taigi, vertėjų paslaugos susijusios ne tik su profesionalumu, bet ir su emocine būsena, su sukurta atmosfera. Žinoma, naivu tikėtis, kad išvis bus išvengta bet kokių konfliktų. Juk natūralu, kad žmonių nuomonės skirtingos, tad ir į įvairias situacijas reaguojama nevienodai. Kartais ir konkrečiais tekstais nelengva pasidalyti – versti tą patį tekstą gali norėti keli žmonės. Ir kaipgi nuspręsti, kuris teisus ir kuris turėtų imtis vykdyti užsakymą?

Kai kada erzina tam tikri nusistovėję įpročiai. Todėl įstaigos, siekdamos pagerinti mikroklimatą, atsižvelgia į komunikacijos priemones. Juk yra ne tik išorinė, bet ir vidinė komunikacija. Štai dėžutė su anoniminiais pasiūlymais. Kiekvienas organizacijos narys gali įmesti po lapuką, o vėliau surašytos mintys apsvarstomos. Atrodo elementaru, bet ne visada pagalvojama, kad toks paprastas ir jokių išlaidų nereikalaujantis būdas yra toks efektyvus, duodantis realios naudos.

Ne tik darbščios rankos ar gera galva lemia puikų rezultatą. Malonus kolektyvas taip pat prisideda prie sėkmės ir prie visapusiškos kokybės, prie harmoningos veiklos. O kad ir klientai liktų patenkinti, reikia išgvildenti ne vieną išorinės komunikacijos aspektą.

 

 

Nuoseklusis vertimas  – kam ši paslauga reikalinga ir kaip ji veikia?

No Comments
vertimai

vertimaiNuoseklusis vertimas – yra neišvengiamas šiomis dienomis. Daugybė laidų į kurias yra kviečiami užsienio atstovai, seimo narių susirinkimai su kitų šalių atstovais bei renginiai, kuriuose dalyvauja skirtingų tautybių žmonės, tiesiog reikalauja profesionalių vertėjo paslaugų.

Kad būtų aiškiau, taip jau yra sutarta, kad vertėjas, dalyvaujantis panašaus pobūdžio susirinkimuose ar renginiuose, kai tarpusavyje bendraujantys kalbėtojai negali susišnekėti, turi nuosekliai klausytis  pokalbio ir kiekvieną, pasakytą žodį, išversti kitam kalbėtojui suprantama kalba. Iš tiesų, nuoseklus vertimas ne tik skamba, bet ir yra sudėtingai įgyvendinama užduotis. Kaip tik dėl šios priežasties, Lietuvoje yra vos keletas, tikrai gerų ir savo darbą išmanančių vertėjų, kurie sugeba gerai susidoroti su šia užduotimi.

Taisyklingas kalbėjimas, susikaupimas, gebėjimas įsiklausyti ir suprasti net greitai kalbančius užsienio atstovus, kelių kalbų mokėjimas, išlavinti kalbėjimo įgūdžiai prieš televizijos ekranus bei žinomus Lietuvos atstovus, aiškus minčių sudėliojimas – yra tik maža dalelė, kurią turi turėti geras nuosekliojo vertimo atstovas. Ką jau kalbėti apie scenos baimės nebuvimą ir susitvarkymą su staiga užklupusiu stresu.

Nuosekliojo vertimo privalumai:

  • Kalbėtojas gali atsipalaiduoti ir ramiai susikoncentruoti tik į pašnekovą ir pokalbio temą;
  • Tekstas, verčiamas profesionalaus vertėjo, skamba nuosekliai yra lengvai suprantamas, o svarbiausia, yra išvengiama dviprasmybių;
  • Teksto vertimo metu, tarp pašnekovų yra sukuriama šilta bei jauki aplinka;
  • Informatyvus ir tikslus teksto pateikimas į tam tikrą kalbą.

Svarbu paminėti, jog nuoseklusis vertimas yra skirstomas į dvi grupes:

  • „Trumpalaikis“
  • „Ilgalaikis“

Trumpalaikio vertimo metu, vertėjas koncentruojasi į pagrindines frazes bei žodžius ištartus pašnekovų. Dažniausiai, toks vertimo būdas yra naudojamas verslo derybų metu ar vykstant trumpiems seminarams. Ilgalaikio vertimo metu, vertėjas susitelkia į fragmentus ir stengiasi juos kuo tiksliau pateikti klausytojui. Bėgant laikui, ilgalaikis vertimas tampa vis labiau populiaresnis, nei trumpasis vertimas. Kodėl? Nes jis yra tinkamas tiek sprendžiant nesutarimo klausimus tiek vizitų, mokymų, dalykinių pietų metu.

Vertimo biuras Vilniuje – yra puiki įmonė, galinti pasiūlyti kvalifikuotus ir šioje srityje gerai  dirbančius vertėjus, kurie kalba sklandžiai, nenaudoja ryškaus, nesuprantamo akcento bei puikiai išmano kalbos, į kurią verčia, ypatumus.

Patikėkite šį darbą išsilavinusiam bei punktualiam darbuotojui ir džiaukitės puikiai įgyvendintu nuosekliu vertimu.

Techniniai vertimai: kaip pasirinkti kompaniją?

techniniai vertimai

techniniai vertimaiDaugelis mūsų vis dažniau susiduria su vertimų poreikiui. Tai ypač išpopuliarėjo tuomet, kai lietuviai masiškai pradėjo emigruoti į kitas šalis siekdami susirasti geresnį darbą. Tuomet legalias pajamas reikia deklaruoti ir daugelis tautiečių net ir grįžę į Lietuvą gauna įvairiausius dokumentus. Jeigu anglų arba rusų kalba nėra tokia sudėtinga, tai siekiant išsiversti norvegų kalbos tekstą reikalingi techniniai vertimai. Profesionalai dokumentus išverčia taip, kad kiekvienas žmogus žinotų, ko tiksliai valstybė iš jo reikalauja ir ką jis turi padaryti, kad viskas susitvarkytų.

Techniniai vertimai turi būti verčiami tik kompetentingų kompanijų, kurių tikslas, kad asmuo gavęs konkretų tekstą suvoktų, kad yra sakoma. Siekiant, kad tikrai galėtumėte pasinaudoti kokybiškas paslaugas teikiančios kompanijos paslaugomis – vertimų biuras, pavyzdžiui, www.adgloriam.lt, turi naudoti ISO kokybės sertifikatą. Tuomet klientas gali neabejoti, kad tai, kokį tekstą jis gauna yra geriausias įmanomas vertimas.

Techniniai vertimai yra sudėtingas darbas, kurį gali atlikti tik puikiai konkrečią ir tuo pačiu lietuvių kalbą įvaldę specialistai. Pateiksime jums pagrindines gaires, kurios padės konkrečiau suvokti pagal kokius kriterijus geriausia yra ieškoti vertimo paslaugas teikiančios kompanijos.

Sritis.

Kiekviena kompanija turi specialistus, kurie tiksliai verčia konkrečioje srityje. Jeigu vienas asmuo puikiai žino medicininius konkrečios kalbos terminus, tuo tarpu kitas gali verti teisinės srities tekstus.

Kaina.

Geriausia žiūrėti, kiek kainuoja vertimas vieno žodžio. Dažniausiai būtent taip yra įvertinamos paslaugos. Pasigalvokite, kiek galite skirti už vertimą ir pasižiūrėkite, kurios kompanijos teikiamos paslaugos jums geriausiai tinka.

Kompetencija.

Dažniausiai kompanijos mėgsta pasigirti apdovanojimais ir pagyrimų raštais. Taip jos parodo, kad asmenys, kurie dirba jų biure – puikiai žino, kaip reikia atlikti savo darbą.

Vertimų žanras.

Kol vienose firmose labiau verčiami moksliniai tekstai, kituose – dokumentuose. Šiuo atveju labai svarbu pasirinkti kompaniją, kurios kompetencija visiškai atitinka jūsų lūkesčius.

Susiraskite tokią kompaniją, kurios teikiamos paslaugos jus tenkintų. Techniniai vertimai – specifinė sritis, tačiau visada ieškant pavyks atrasti tobulumą.

Vertimai raštu reikalauja ir kūrybiškumo, ir tikslumo

vertimaiKalbant apie vertimo paslaugas, yra skiriamos dvi rūšys – vertimai raštu ir vertimai žodžiu. Vieno dėka, nepaisant kalbos barjero, jūs galite komunikuoti su verslo partneriu iš Taivano, o kitas leidžia mėgautis skaitant mylimo norvegų rašytojo knygą, išverstą į lietuvių kalbą. Kas jums svarbiau? Dažnai diskutuojama, kuris būdas reikalauja daugiau pastangų, kas atneša vertingesnius rezultatus?  Mes šį kartą apsieisime be kategoriškų vertinimų ar lyginimų ir pabandysime tiesiog paanalizuoti, kuo  išskirtiniai yra vertimai raštu, ko pastarieji reikalauja iš vertėjų ir panašiai.

Jau įžangoje minėti pavyzdžiai leidžia spręsti, jog vertimas raštu apima labai daug visiškai skirtingų sričių. Pagal tai galima išskirti dvi pagrindines vertimo raštu kategorijas: meninis vertimas bei techninis vertimas.

Meninis vertimas

Tai ne tik grožinės literatūros ar poezijos kūriniai, bet ir kitokio pobūdžio tekstai, pavyzdžiui – reklaminiai. Šis darbas turėtų būti priimtinas kūrybiškumo gyslelę turintiesiems, kadangi nėra reikalavimo atkartoti žodis į žodį. Svarbiausia – reikia „pagauti” esminę autoriaus mintį ir perteikti ją taip,  jog skaitantiesiems būtų įdomu. Tai – priešingybė mechaniniam darbui. Vertėjas tam tikra prasme gali pasijustu ir kūrėju.

Techninis vertimas

Čia keliami jau kur kas kitokie reikalavimai nei aptartu atveju. Užsakovas tikrai „nepaglostytų” vertėjo, jei pastarasis, pripratęs interpretuoti savaip, iš svarbios sutarties su užsienio užsakovu išbrauktų jam neva nereikšmingai atrodantį ir negražiai skambantį punktą. Jei prašoma išversti mokslinį straipsnį, teisinį dokumentą ar buitinio prietaiso instrukciją, būtinas konkretumas ir tikslumas, aišku, tai pateikiant kiek įmanoma gramatiškai bei stilistiškai taisyklingesne kalba. Vertėjas dažniausiai gilinasi į tam tikrą sritį, kol perpranta jos specifiką bei vartojamą žodyną. Šiandien techniniai vertimai raštu yra itin populiarūs, tai lemia aktyviai plėtojami tarpvalstybiniai santykiai bei internacionalumas verslo pasaulyje.

Ar gali vertėjas laviruoti tarp šių skirtingų „polių”? Realybė tokia, jog konkurencija didelė, pinigų reikia, tad mielai priimami bet kokie užsakymai. Kitas klausimas – ar nuo to nenukenčia atlekamo darbo kokybė?  Tikri profesionalai apsistoja arba ties viena, arba kita sritimi, kadangi tiek techninis, tiek ir meninis vertimas reikalaujama nuolatinio žinių gilinimo. Patikimas vertimų biuras patikės užsakymą geriausiai jį atlikti galinčiam asmeniui.

Kaip ir visos sritys, taip ir vertimai raštu, sparčiai tobulėja. Jei anksčiau būdavo tik žodynas ir popieriaus lapas, tai šiandien darbas vyksta kur kas kitaip. Naudojamasi internetiniais žodynais bei įvairiomis kompiuterinėmis programomis (tarkim, skyrybai bei rašybai patikrinti). Klausiate, ar laikui bėgant kompiuteriai apskritai neišstums žmonių – vertėjų? Abejotina. Štai kad ir daugelio buitiniais tikslais naudojamas „Google translate“– paberia pavienius žodžius ir tiek. Aišku, yra ir dar bus gerokai tobulesnių kompiuterinių progamų, bet tik žmogus geba jausti žodį bei skaityti „tarp eilučių”.